A otimização de pesquisa IA multilingue (AISO) garante que a sua marca é citada — corretamente — em cada língua que serve.
Resposta direta: priorize mercados, mapeie entidades entre línguas, localize esquemas e conteúdo com estruturas answer-first e faça painéis de prompts IA semanais por locale.
Alinhe hreflang, sameAs e naming, depois meça quota de citação e conversões por mercado.
Este playbook dá-lhe framework, modelos e governação para o executar.
Use o nosso guia de fatores de ranking em pesquisa IA como espinha dorsal durante a execução.
Introdução: porque o AISO multilingue importa
AI Overviews, Perplexity, Copilot e ChatGPT Search já respondem em várias línguas.
Se as suas páginas EN dominam mas PT/FR são fracas, os assistentes vão citar concorrentes ou diretórios desatualizados.
O AISO multilingue combina localização, SEO de entidades e monitorização de answer engines para que os assistentes escolham a versão certa da língua com os factos certos.
Isto é crítico para marcas baseadas em Lisboa e na UE que servem audiências EN/PT/FR que vêem respostas IA antes de clicar.
O framework Multilingual Entity Mesh™
Priorizar mercados: escolha 2–3 locales foco com dados GA4/GSC e potencial de receita.
Mapeamento de entidades: defina marca, produtos, categorias, pessoas e localizações em cada língua; mantenha IDs consistentes.
Alinhamento de schema: localize JSON-LD (name, description, address, currency, inLanguage) e sameAs por locale; mantenha IDs estáveis.
Arquitetura de conteúdo: páginas answer-first por locale com estrutura consistente, glossário e links internos para pilares.
Monitorização: painéis semanais de prompts IA por idioma; acompanhe quota de citação, precisão e sentimento; corrija rápido.
Governação: hreflang, sitemaps, changelog e cadência de revisão por locale.
Prioridade de mercados e línguas
- Use GSC/GA4 para encontrar locales com impressões ou tráfego direto mas baixa visibilidade em IA.
- Avalie potencial de receita e capacidade da equipa; comece por EN/PT/FR se está em Lisboa.
- Escolha clusters: produto/preço, queries “best” e “vs”, temas de suporte.
- Construa uma biblioteca de prompts por locale; inclua expressões locais, moedas e regras.
Mapeamento de entidades entre línguas
- Crie uma lista-mestra de entidades com IDs. Para cada entidade, defina rótulos EN/PT/FR, descrições e links sameAs.
- Use transliteração ou nomes oficiais consistentes; evite múltiplas variantes.
- Mapeie autores (Person) com bios localizadas e sameAs; ligue-os à Organization.
- Ligue produtos a categorias e use
isRelatedTo/isSimilarToquando útil. - Mantenha um glossário por locale para alinhar redatores, tradutores e schema.
Estrutura de URL, hreflang e canónicos
- Use pastas de locale claras (/en, /pt-pt, /fr) ou ccTLDs; mantenha padrões consistentes.
- Implemente pares hreflang para cada versão de locale; garanta que os canónicos apontam para si próprios dentro da locale.
- Mantenha sitemaps por locale com lastmod; ligue-os a partir do robots.txt.
- Evite misturar línguas numa URL; os assistentes escolhem a versão errada quando os sinais colidem.
Localização de schema e JSON-LD
- Localize os campos
name,description,address,priceCurrencyeinLanguage. - Mantenha
@idestável entre locales; use links sameAs para perfis específicos da locale (LinkedIn, diretórios, imprensa). - Adicione
inLanguagea Article/HowTo; alinhe schema FAQ com perguntas/respostas locais. - Para LocalBusiness, use formatos de telefone, horários e áreas de serviço locais.
- Valide o schema de cada locale separadamente; evite copiar schema EN para PT/FR sem ajustes.
Padrões de conteúdo que escalam entre locales
- Intro answer-first: localize a resposta de 80–100 palavras com prova e fonte. Mantenha conciso.
- Tabelas: localize moedas, unidades e terminologia. Mantenha estrutura consistente para os assistentes mapearem entre línguas.
- FAQs: use formulações locais; evite traduções literais de perguntas que ninguém faz.
- Blocos de prova: use exemplos, leis ou casos locais.
- Glossário: coloque perto do topo; ajuda os embeddings a alinhar termos de nicho por língua.
- Notas de atualização: datas e responsáveis visíveis por locale; os assistentes valorizam frescura.
Exemplos de intros localizadas
- EN: “Yes. Do A, B, C in this order. Expect
in - PT-PT: “Sim. Faça A, B e C nesta ordem. Espere
em . Detalhes e riscos a seguir.” - FR: “Oui. Faites A, B, C dans cet ordre. Attendez-vous à <résultat> en <délai>. Détails et risques ci-dessous.”
Adapte a prova: dados, regulamentação e exemplos locais; evite referências dos EUA para leitores UE.
Ligação interna e hubs
- Construa páginas pilar localizadas e ligue os clusters de forma consistente (mesmos conceitos de âncora por locale).
- Use âncoras descritivas, não um “saiba mais/learn more” genérico.
- Garanta que os links internos apontam para páginas da mesma locale; evite fuga entre locales.
- Inclua um link localizado para o pilar central (ex.: AI Search Ranking Factors) quando relevante.
Painéis de prompts multilingues
- Corra painéis semanais por locale (EN/PT/FR) com 50–100 prompts cada.
- Inclua prompts de receita, comparação, pricing, suporte e risco.
- Capte screenshots, citações e a língua das páginas citadas; registe casos de língua errada.
- Marque prompts por intenção e cluster; reporte inclusão, quota, precisão e sentimento por mercado.
- Volte a correr após grandes updates ou correções de schema; procure recuperação.
Medir impacto por mercado
- Inclusão e quota de citação por motor e locale.
- Precisão e sentimento por locale (pricing/compliance sob atenção extra).
- Subida de queries de marca por mercado no GSC; referrals de assistentes ou picos diretos pós-citação.
- Conversões em páginas localizadas que ganham citação; compare antes/depois de reescrever.
- Saúde de crawl por locale: erros de hreflang, schema, 4xx/5xx.
Erros multilingues frequentes
- Citações na língua errada por hreflang em falta/incorreto.
- Copiar schema EN para PT/FR sem localizar descrições ou moedas.
- Nomes inconsistentes entre locales (nomes de produto, variantes de marca).
- Preços ou políticas desatualizados numa locale; a IA cita números errados.
- Traduções automáticas de baixa qualidade que confundem entidades; imponha QA humano.
- Páginas localizadas lentas; LCP/INP fracos prejudicam inclusão.
Workflow de localização com IA + QA humana
- Use IA para redigir o primeiro rascunho de intros, FAQs e tabelas com prompts específicos da locale.
- Editores humanos validam tom, exatidão e ajuste regulatório.
- Mantenha guias de estilo e glossários por locale; atualize quando surgirem novos termos.
- Valide o schema depois de localizar; garanta que o texto visível corresponde aos dados estruturados.
- Faça painéis de prompts locais após publicação para confirmar citações corretas.
Plano AISO multilingue 30/60/90 dias
Primeiros 30 dias
- Escolha duas locales prioritárias; audite as 30 principais URLs para entidades, schema, hreflang e estrutura answer-first.
- Construa bibliotecas de prompts por locale; corra painéis de base.
- Localize schema de Organization/Person e pilares chave com intros answer-first.
- Corrija deriva de hreflang e canónicos; publique sitemaps por locale.
30 dias seguintes
- Localize páginas de produto/preço com tabelas e FAQs; alinhe moedas e políticas.
- Adicione schema LocalBusiness para mercados relevantes; sincronize NAP com Bing Places/GBP.
- Expanda painéis de prompts para queries de comparação e suporte; acompanhe citações em língua errada.
- Construa blocos de glossário; normalize âncoras e links internos por locale.
Últimos 30 dias
- Aplique schema FAQ/HowTo em guias localizados; teste A/B posição de tabelas e blocos de prova.
- Automatize lembretes de frescura para preços/políticas por locale; alinhe dateModified.
- Construa dashboards por mercado; inclua inclusão, quota, precisão e conversões.
- Documente governação: responsáveis, cadências e SLAs por locale; treine as equipas.
Governação e documentação
- Responsáveis por locale para conteúdo, schema e QA.
- Changelog por locale com datas, URLs, alterações e prompts retestados.
- Auditorias trimestrais de hreflang, schema e consistência de entidades.
- SOPs para localização, QA e painéis de prompts; guarde em Notion/Asana.
- Retenção de dados alinhada ao RGPD; acesso limitado.
Conformidade e risco
- Alinhe traduções de conteúdos legais, médicos e financeiros com regras locais; inclua disclaimers e revisão de especialista.
- Evite expor dados sensíveis em schema; mantenha PII fora do JSON-LD.
- Alinhe com jurídico o acesso de bots IA; permita bots de assistentes para visibilidade, bloqueie treino quando necessário.
- Monitorize inexactidões semanalmente; corrija de imediato preços/políticas errados.
Casos (anonimizados)
- B2B SaaS (EN/PT): intros answer-first localizadas, schema Person/Organization e FAQs localizadas aumentaram a inclusão no Perplexity de 12% para 29% em PT; pedidos de demo a partir das páginas PT subiram 15%.
- Ecommerce (EN/FR): atualizações diárias de preços e schema Product localizado eliminaram erros de pricing no ChatGPT; a inclusão AI Overview voltou para categorias FR em dois ciclos.
- Clínica (PT/EN): schema LocalBusiness, bios localizadas e disclaimers YMYL desviaram citações do Copilot de diretórios para o site da clínica; pedidos de marcação subiram 18%.
Ferramentas e stack técnico
- CMS com suporte de localização e blocos reutilizáveis para intros, tabelas e FAQs.
- TMS com glossários e guias de estilo; ligado ao CMS.
- Validadores de schema; linting automatizado em CI por locale.
- Monitorização de performance por locale/modelo (Lighthouse CI, RUM).
- Registo de prompts com tags de locale; dashboards de BI filtrados por mercado.
- Rastreadores de reviews/menções para PR local e sinais de autoridade.
Ligação interna multilingue e autoridade temática
- Espelhe clusters de tópicos entre locales; mantenha estrutura hub/spoke consistente.
- Traduza o texto âncora, não a URL; mantenha a intenção nas âncoras.
- Adicione schema de breadcrumb e navegação consistente por locale.
- Ligue artigos localizados relacionados; evite apontar páginas PT para detalhes EN salvo necessidade (e marque com hreflang).
Exemplos de prompts por locale
- EN: “Best
tools for in 2025 pricing table.” - PT: “Melhores ferramentas de
para com tabela de preços 2025.” - FR: “Meilleurs outils de <catégorie> pour
avec tableau des prix 2025.” - Inclua prompts de comparação, pricing, segurança/compliance e suporte; repita semanalmente.
Métricas a seguir por locale
Taxa de inclusão, quota de citação, precisão, sentimento por motor.
Incidentes de citação em língua errada; tempo de correção.
Erros de validação de schema por locale; tempo de resolução.
Subida de queries de marca/entidade no GSC por mercado.
Conversões e conversões assistidas em páginas localizadas citadas.
Frescura: % de páginas prioritárias localizadas atualizadas nos últimos 45 dias.
Exemplo de documento de governação (por locale)
Responsáveis: conteúdo, dev, analytics, PR, jurídico.
Guia de estilo: tom, grau de formalidade, expressões banidas, glossário.
Regras de schema: campos obrigatórios, especificidades de localização, cadência de validação.
Regras de hreflang: padrões, passos de teste, quem assina.
Checklist de release: intro answer-first, validação de schema, dateModified, check de performance, lista de prompts a repetir.
Resposta a incidentes: quem trata inexactidões, citações fora de língua ou sentimento negativo.
Cadência de revisão: sync semanal, relatórios mensais, auditoria trimestral.
Táticas avançadas
Especialistas locais: adicione bios de autores localizadas com credenciais; os assistentes preferem expertise local.
Prova local: use excertos de casos, testemunhos e referências regulatórias locais; adicione schema Review com datas.
FAQs regionais: acrescente perguntas que os locais realmente fazem (métodos de pagamento, zonas de entrega, requisitos legais).
Link earning: mire imprensa local e comunidades de nicho; reforce sameAs com fontes locais de autoridade.
Performance: use CDNs e cache local; otimize imagens para mercados com ligações mais lentas.
Alinhamento E-E-A-T multilingue
Traduza com precisão credenciais, títulos e afiliações; não deturpe certificações.
Mantenha páginas About e políticas localizadas e datadas; os assistentes usam-nas para confiança.
Para YMYL, use revisores locais e cite autoridades locais (agências de saúde, reguladores).
Mantenha links de entidade consistentes entre línguas; adicione sameAs locais quando existirem.
Ideias de experimentação por locale
Suba tabelas comparativas nas páginas de pricing FR; meça citações AI Overview.
Adicione schema HowTo localizado aos guias de suporte PT; acompanhe inclusão no Copilot/Perplexity.
Teste intros mais curtas vs mais contextuais em EN vs FR; compare engagement e citações.
Localize o posicionamento do glossário (topo vs sidebar) para ver o que melhora clareza em termos de nicho.
Adicione reviews locais a páginas LocalBusiness PT; monitorize resultados de prompts “perto de mim/near me”.
Escala a longo prazo
Depois de EN/PT/FR, acrescente ES/DE apenas quando governação e dashboards estiverem estáveis.
Mantenha o mesh de entidades atualizado: novos produtos, parceiros ou localizações devem entrar em todas as locales.
Automatize o deployment de schema por locale via modelos; bloqueie releases com erros de validação.
Guarde históricos dos resultados de prompts para mostrar tendências e justificar budget por mercado.
Crie módulos de formação para novos tradutores e editores com exemplos de páginas answer-first localizadas boas e más.
Estrutura de reporting
- Semanal por locale: inclusão/quota, inexactidões, quick fixes.
- Mensal: tendências, principais URLs citadas, correções fora de língua, impacto em conversões.
- Trimestral: ROI por locale, impacto do backlog e próximas apostas; partilhe com a liderança.
Anti-padrões a evitar
- Traduzir keywords sem pesquisa de intenção; as intros soam estranhas e falham queries.
- Deixar preços/políticas EN em páginas PT/FR; a IA cita info errada.
- Copiar schema EN sem alterações; desalinhamentos geram erros e desconfiança.
- Ignorar reviews/menções locais; os assistentes preferem autoridade local.
- Saltar performance em páginas localizadas; páginas lentas reduzem inclusão.
Modelo de backlog (por locale)
- Admissibilidade: correções de hreflang, updates de sitemaps, alinhamento de robots.txt, Core Web Vitals.
- Entidades: completar sameAs, localizar bios, schema de Organization/LocalBusiness.
- Conteúdo: reescritas answer-first, tabelas, FAQs, glossário, blocos de prova.
- Schema: validação e rollouts de FAQ/HowTo/Product/LocalBusiness.
- Autoridade: PR/menções locais, reviews, diretórios.
- Medição: painéis de prompts, dashboards, alertas, logs de precisão.
Como a AISO Hub pode ajudar
O AISO multilingue é a nossa praia — baseados em Lisboa, fluentes em EN/PT/FR.
AISO Audit: check de prontidão multilingue em entidades, schema, hreflang e visibilidade IA; roadmap priorizado.
AISO Foundation: cria modelos, schemas, glossários e workflows localizados; integra com o seu TMS e CMS.
AISO Optimize: localiza conteúdo answer-first, corre painéis de prompts por mercado e faz testes A/B de layouts para aumentar quota de citação.
AISO Monitor: dashboards e alertas por locale; acompanha citações, precisão e reviews; governação apertada.
Conclusão
O AISO multilingue mantém a sua marca citada — corretamente — em cada mercado.
Mapeie entidades entre línguas, localize schema e conteúdo answer-first, alinhe hreflang e monitorize respostas de IA semanalmente por locale.
Corrija inexactidões rápido, atualize preços e políticas com cadência e ligue resultados a conversões.
Com o framework AI Search Ranking Factors, os assistentes escolhem a página certa com os factos certos.
Se quer um parceiro para construir e operar isto em EN/PT/FR e mais além, a AISO Hub está pronta para auditar, construir, otimizar e monitorizar para a sua marca aparecer onde quer que perguntem.

